Siostry germanistki, bracia germanisci!
Jak przetlumaczyc / przelozyc na polskie jedno slowo, slowo Absichtlosigkeit ? (Verzicht auf Absicht) ?
,bo w zyciu wazna jest przyjemnosc ...Przyjemność jest bożym darem dla tych, którzy identyfikują się z życiem, którzy umieją cieszyć się jego pięknem i splendorem. Zycie w zamian obdarza ich miłością i chwałą. Przyjemność jest rzeczą ulotną, umacniajmy ją więc w naszych myślach, gdyż w niej spoczywa sens życia.
To co się wydarza jest właściwe i powinno uzyskać wsparcie. Określone zdarzenie wygląda na złe lub na niekorzystne* tylko wówczas, gdy nie rozumiemy dostatecznie kontekstu danego zjawiska czy zdarzenia.(Joe Goodbread w Dreambody Toolkit)
*wyjatkiem sa naduzycia!
Nie da się wieść przyjemnego życia jeśli nie żyje się mądrze, dobrze i sprawiedliwie i nie da się żyć mądrze i dobrze i sprawiedliwie, nie żyjąc przyjemnie. (Epikur)
*wyjatkiem sa naduzycia!
Nie da się wieść przyjemnego życia jeśli nie żyje się mądrze, dobrze i sprawiedliwie i nie da się żyć mądrze i dobrze i sprawiedliwie, nie żyjąc przyjemnie. (Epikur)
jednym się chyba nie da; rezygnacja z zamiaru... może sama "rezygnacja" albo "zrezygnowanie"....
OdpowiedzUsuńDzieki, "zrezygnowanie z zamiaru" jest chyba najblizsze...mam trudnosc z tym slowem, bo wczoraj bylo na szkoleniu o tym, ze postawa w kontakcie z umierajacym ma skladac sie z :
Usuń-Achtsamkeit
-Absichtlosigkeit
-Bewertungsfreiheit.
1 i 3 ok, ale 2 nie moge w tym konteksie ulozyc sobie w glowie znaczenia, rozumiem to tylko intuicyjnie. Czyli mam miec intencje pomagania, zamiar, i jednoczesnie na innym poziomie mam byc pozbawiona tego zamiaru, mam nic nie musiec, byc, milczec, ufac...:)