To co się wydarza jest właściwe i powinno uzyskać wsparcie. Określone zdarzenie wygląda na złe lub na niekorzystne* tylko wówczas, gdy nie rozumiemy dostatecznie kontekstu danego zjawiska czy zdarzenia.(Joe Goodbread w Dreambody Toolkit)

*wyjatkiem sa naduzycia!

Nie da się wieść przyjemnego życia jeśli nie żyje się mądrze, dobrze i sprawiedliwie i nie da się żyć mądrze i dobrze i sprawiedliwie, nie żyjąc przyjemnie. (Epikur)

środa, 28 maja 2014

?

Siostry germanistki, bracia germanisci!

Jak przetlumaczyc / przelozyc na polskie jedno slowo, slowo  Absichtlosigkeit ? (Verzicht auf Absicht) ?

2 komentarze:

  1. jednym się chyba nie da; rezygnacja z zamiaru... może sama "rezygnacja" albo "zrezygnowanie"....

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dzieki, "zrezygnowanie z zamiaru" jest chyba najblizsze...mam trudnosc z tym slowem, bo wczoraj bylo na szkoleniu o tym, ze postawa w kontakcie z umierajacym ma skladac sie z :
      -Achtsamkeit
      -Absichtlosigkeit
      -Bewertungsfreiheit.
      1 i 3 ok, ale 2 nie moge w tym konteksie ulozyc sobie w glowie znaczenia, rozumiem to tylko intuicyjnie. Czyli mam miec intencje pomagania, zamiar, i jednoczesnie na innym poziomie mam byc pozbawiona tego zamiaru, mam nic nie musiec, byc, milczec, ufac...:)

      Usuń